ترجمتك جاهزة في الوقت المحدد

خدمات ترجمة في وقت تسليم قصير

خدمات توطين المواقع الإلكترونية

خدمات توطين المواقع الإلكترونية هي أحد المجالات الرئيسية في أعمال الترجمة في betterlanguages.com. يشيع استخدام مصطلح “التوطين” في مجال الترجمة، ولكن ماذا يعنيه هذا المصطلح حقيقةً؟ التوطين هو في الأساس عملية إعداد المنتج أو الخدمة لأجل السوق “المحلي”. وقد يصبح هذا المفهوم البسيط شديد التعقيد وذلك يرجى إلى عدد من الأسباب:

  • من السهل أن تفترض أن الناس جميعًا متطابقون، ولكن في الواقع نتأثر جميعنا بعوامل مثل العرق والدين والثقافة والتقاليد المحلية. فقد يتفاعل جمهور من المملكة المتحدة بشكل مختلف تمامًا عن جمهور في دولة الصين. يفترض أصحاب الشركات أن رد الفعل تجاه منتجاتهم أو خدماتهم سيكون نفسه في أي مكان، بينما في الواقع تختلف احتياجات المستهلك في الأسواق المختلفة.
  • ومع اللغة، فمن السهل أن نفترض أن الترجمة “تم توطينها” عندما يصبح النص بلغة أو لغات هذا البلد، ولكن من المهم أيضًا النظر إلى المحتوى. على سبيل المثال، هل تعتبر أشياء مثل دراسات الحالة ذات صلة ثقافيًا بجمهورك المتلقي؟ دراسة حالة مثل صناعة تخمير الجعة لن تكون ذات صلة لجمهور إسلامي على سبيل المثال، حتى إذا كنت لا تتحدث مباشرةً عن بيع المشروبات الكحولية، لن يُدرك ويتفاعل جمهورك مع دراسة الحالة. وبالمثل سيكون وعي وإدراك الجمهور في البلدان المختلفة مختلف، فعلى سبيل المثال أحد “عملائنا الحاصلين على الجوائز” هو Mothercare، ولقد نعمل معهم منذ 2006 وهي شركة كبرى متعددة الجنسيات، ولكن – إلى الآن ليس لهم وجود في الولايات المتحدة، لذا فمن المحتمل بالنسبة لعميل من الولايات المتحدة ألا يكون قد سمع بهم أبدًا من قبل، وفي كندا تمتلك إحدى المؤسسات الخيرية اسم “mothercare”، لذا فليس له علاقة أيضًا بهذه الشركة. وعلى الأقل بالنسبة للسوق الأمريكية، نحتاج أن نشرح من هم Mothercare وربما نضع رابطًا لموقعهم الإلكتروني، ولكن الشيء ذو التأثير الأقوى هو أن نستخدم إحدى دراسات حالة لواحدٍ من عملاء الولايات المتحدة.
  • الترجمة لا تعني بالضرورة أن يتم توطينها ببساطة، عن طريق تحويلها إلى لغة ينطق بها بلد ما، ولكن هل هي في الشكل الصحيح المستخدم في هذا البلد؟ على سبيل المثال، هناك شكلين لكتابة الصينية، تتم الإشارة إلى كليهما أنهما لغة الماندرين. الصينية المبسطة تستخدم بشكل رئيسي في جمهورية الصين الشعبية، بينما تُستخدم الصينية التقليدية بشكل رئيسي في هونج كونج وتايوان. لذا، فإن النص المكتوب باللغة الصينية المبسطة لن يكون مناسبًا لدولة تايوان. هناك لغات أخرى بها لهجات مهمة، على سبيل المثال نحن تترجم إلى كلا من البرتغالية الأوروبية والبرتغالية البرازيلية، هذه اللغات متشابهة بشكل واضح جدًا، ولكن هناك اختلافات هامة. الأمر يشبه قليلًا الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية، كليهما يمكن فهمهما بالتبادل ولكن هناك بعض الاختلافات المهمة.
  • وقد تتضمن عملية توطين المواقع الإلكترونية بعض الأوجه الأخرى مثل المظهر والإحساس بالموقع الإلكتروني، على سبيل المثال هل هناك أي صور أو أشكال أخرى غير مناسبة من الناحية الثقافية؟ هل سيظهر تصميم الموقع الإلكتروني واختيار الألوان بشكل جذَّاب في اللغة الهدف؟ في بعض البلدان، يمكن أيضًا الدخول إلى المواقع المختلفة بشكل مختلف، على سبيل المثال يتم إجراء غالبية عمليات البحث على الإنترنت في الصين على الهاتف المحمول، لذلك ستكون لديك مشكلة، إذا كان موقعك غير مناسب للاستخدام على الهاتف المحمول.

عند توطين محتوى لغوي على موقع إلكتروني، فمن المهم أيضًا أن يتم اختبار الموقع بشكل مناسب باللغة الهدف. حتى الشركات الكبرى تدرك هذا بشكل خاطئ، على سبيل المثال، كنت أتصفح الإنترنت مؤخرًا باحثًا عن مثالٍ لموقع باللغة الفرنسية الكندية، ذهبت إلى الصفحة الرئيسية لشركة كبيرة جدًا متعددة الجنسيات التي توجَّب عليها أن تكون على دراية أفضل من ذلك، وعند اختيار الصفحة الرئيسية من للموقع باللغة الفرنسية الكندية ظهرت لي الصفحة باللغة الإنجليزية، وكان هذا خطأ في عملية التنقل بالموقع، حيث إذا اختار المستخدم اللغة، يجب أن تظهر اللغة الصحيحة. إذا كانت لغتي الأصلية هي الفرنسية الكندية، كنت شعرت بالإساءة وانتقلت للتصفح بعيدًا عن هذا الموقع. يحب مطوِّرو الويب أشياء مثل محتوى الاستهداف الجغرافي، من المحتمل أن يكون الموقع لائم الصفحة الإنجليزية، لأن عنوان IP الخاص بي كان في المملكة المتحدة، ولكن هذا ليس عذرًا، فهو يرعى مستخدمي الموقع حيث إذا طلبت الصفحة باللغة الفرنسية الكندية يجب أن أحصل عليها.

توجد العديد من القضايا المطروحة في توطين المواقع الإلكترونية، وهذه المقالة ما هي إلا مقدمة مختصرة عنها. إذا كنت تريد توطين محتوى أحد المواقع الإلكترونية إلى لغة أخرى، تحدث مع betterlanguages.com اليوم. املأ نموذج الاتصال، أو اتصل بنا على + 44 115 9788980 لمناقشة متطلباتك في خدمات توطين المواقع الإلكترونية.

خدمات ترجمة الملصقات

تُعد خدمات ترجمة الملصقات أحد المجالات الأساسية في عملنا، فنحن نساعد كلًا من تجار التجزئة وجهات التصنيع أن يكون لديهم ملصقات ذات لغة مناسبة ليتم استخدامها في مجموعة متنوعة من التطبيقات منها ترجمة ملصقات العناية حيث تستخدم لأجل الملبوسات والمنسوجات، وترجمة ملصقات الأغذية وترجمة الملصقات الصيدلانية والطبية.
نستخدم دائمًا مترجمين ومدققين لغويين اللغة الهدف هي لغتهم الأصلية وكذلك من حملة الشهادات الجامعية المؤهلين في مجال الترجمة ويعملون في التخصص المطلوب. نحن نُسأل غالبًا عن أوجه الامتثال القانونية لترجمة الملصقات وإليكم بعض النقاط الأساسية:

1) دقة اللغة المصدر: بينما نحتاط كل الحيطة لتقديم ترجمة دقيقة، إذا وُصف المنتج بشكل خاطئ في اللغة المصدر، سيوُصف بشكل خاطئ في اللغات الهدف كذلك. لأن وظيفة المترجم هي التعبير عن النص المصدر. ولنعطي مثال محدد هنا، إذا غاب أحد المكوِّنات من اللغة الأصلية، من المحتمل ألا يمتلك المترجمون طريقة لمعرفة وجوب وجوده من الأساس، لذلك سيغيب أيضًا من الترجمة. إذا وصف أحد العملاء منتج ما على أنه 100% لحم بقري أو 100% قطن، ستظهر هذه الجمل القصيرة في اللغات الهدف، حتى إذا كان النص الأصلي خطأ.

2) ولأن المترجمين يتبعون اللغة المصدر، غالبًا ما توجد متطلبات امتثال والتي هي عملية منفصلة عن الترجمة، على سبيل المثال إذا كنا نترجم بيانات غلاف أوروبية لأجل سوق أمريكا الشمالية، ستكون هناك متطلبات تشريعية مختلفة لتلائم بيانات الأغلفة المطلوبة لأمريكا الشمالية، فالمسألة ليست مجرد ترجمة النصوص. ولهذا السبب، نوصي العملاء بالتحقق من متطلبات الامتثال وألا يقوموا ببساطة بإعادة استخدام بيانات أغلفة خاصة بمكان آخر من العالم. نعم، هناك احتمالية وجود بعض العناصر المشتركة، ولكن هناك احتمالية أيضًا بوجود بعض المتطلبات المختلفة جدًا.

3) ومن وجهة نظر تسويقية، تعتبر الادعاءات عن طبيعة المنتج غالبًا مهمة للغاية، ولكن قد يختلف الأساس القانوني لعمل ادعاء عن أحد المنتجات من دولة لأخرى. إذا كان لديك الحق في الادعاء بأن المنتج المعروض للبيع في المملكة المتحدة من مواصفاته التخسيس، هذا لا يعني بالضرورة أن بإمكانك تقديم نفس الادعاء في الولايات المتحدة، فمن المرجح أن يتعين إثبات الادعاءات بطرق مختلفة في النظم القانونية المختلفة، بينما ترجمة النص ببساطة لن تكون كافيةً هنا ولكن سوف تحتاج أيضًا إلى تلبية المتطلبات المحلية.

تعمل betterlanguages.com مع العديد من الشركات الرائدة لتوفير خدمة ترجمة ملصقات سريعة ودقيقة.

خدمات الترجمة القانونية

هل تحتاج إلى خدمة ترجمة قانونية؟ شركة betterlanguages.com تثق بها أفضل العلامات التجارية والمؤسسات القانونية والأفراد في ترجمة الوثائق القانونية.

  • مترجمون قانونيون متخصِّصون
  • نترجم إلى ما يزيد عن 60 لغة
  • حاصلة على ISO9001 لنظام ضمان الجودة
  • ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية
  • ترجمة الشهادات
  • ترجمة معتمدة وموثقة أمام الكاتب العدل

تتطلب الترجمة القانونية معرفة متخصصة وقدرة تقنية من المترجم، فهي ليست مجرد معرفة لغتين، لكنها القدرة على التعبير عن المفاهيم القانونية بلغة واحدة، بطريقة مفهومة في لغة ثانية. خدمات الترجمة القانونية تعني التعبير عن معنى الوثيقة الأصلية بدقة.

 

العلامات: ترجمة معتمدة، ترجمة الوثائق القانونية، خدمة الترجمة القانونية، خدمات الترجمة القانونية

خدمات الترجمة التقنية

خدمات الترجمة التقنية هي أحد المجالات الرئيسية في عملنا. نحن نعمل في العديد من المجالات التقنية. يفترض العملاء غالبًا أن الترجمة التقنية ستكلف أكثر من الترجمة العامة، ولكن في betterlanguages.com نحن لا توجد لدينا أسعار تفاضلية بالنسبة لغالبية الترجمة التقنية. السبب في ذلك هو أن كل الترجمات هي ترجمات تقنية إلى حدٍ كبُر أو قلَّ. عند انتقاء المترجمين لأجل مشروع مفرد، نأخذ في اعتبارنا مجال خبرتهم التقنية، ليس فقط الزوج اللغوي المطلوب. إليك أمثلة لنوع أحد مشاريع الترجمة التقنية قمنا به مؤخرًا:

رسومات هندسية من اللغة الهنغارية إلى الإنجليزية لوحدة بيع بالتجزئة لإحدى الشركات متعددة الجنسيات في المملكة المتحدة.

ترجمة مسح تربة لأحد المواقع من اللغة الرومانية إلى الإنجليزية لإحدى شركات الإنشاءات الكبرى.

إجراءات الموارد البشرية من الإنجليزية إلى الإسبانية الكولومبية.

تقارير عمليات تدقيق داخلي غذائية من الإنجليزية إلى الفرنسية.

أدلة المستخدمين والصيانة لتوربين رياح من الإنجليزية إلى ثلاث لغات أوروبية.

أوراق بيانات تقنية من اللغة الإنجليزية إلى 13 لغة أوروبية.

ورقة بحث فنية من اللغة الكورية إلى الإنجليزية.

ما يمكن أن تتوقعه منَّا:

نظام إدارة جودة حاصل على ISO9001 ومعتمد من UKAS، وهذه ليست مجرد وثيقة ورقية، فالجودة هي جزء أساسي من الخدمة التي نقدمها، ونحن نتوقع أعلى المستويات من المترجمين والمراجعين اللغويين ومديري المشاريع، وكذلك نستخدم أحدث التقنيات لبناء المعاجم وضمان الدقة والاتساق داخل وبين المشاريع.

روح الجماعة “أستطيع أن أفعل”، مع فريق عمل يعملون معك عن قُرب لضمان حصولك على خدمة الترجمة التي تحتاجها.

تسليم الأعمال بالبريد الإلكتروني أو عبر شبكة إكسترانت الخاصة بنا أو خدمة FTP حسب المطلوب.

نغطي جميع اللغات الرئيسية، مع القدرة على التعامل مع المشاريع متعددة اللغات المعقدة.

اتصل بوكالة betterlanguages.com لمناقشة احتياجاتك في خدمات الترجمة التقنية.