هيا نتحدَّث.

captcha

Distinctive document translation

Document Translation Services you can trust

هيا نتحدَّث.

captcha

Distinctive document translation

Document Translation Services you can trust

Document Translation Services

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة وثائق عالية الدقة بحيث يمكنك الاعتماد عليها؟ إذا كانت لديك مواصفات فنية تفصيلية تريد ترجمتها إلى اللغات الهولندية والدنماركية والدرية، أو شهادة تعليمية بسيطة تحتاج إلى ترجمة معتمدة إلى اللغة الإنجليزية، betterlanguages.com هنا للمساعدة. كيف سنتعامل مع وثائقك؟

نحن نتعامل مع كافة وثائقالترجمة كوثائق سرية، وسوف نستخدم الوثائق لأجل أغراض الحصول على عروض أسعار فقط وكذلك للحصول على تعهد بالقيام بمهمة الترجمة، هل اتخذت قرارك الآن لتبدأ معنا. لا نحتاج الوثائق الأصلية في معظم الحالات، ومن الأفضل أن ترسل لنا نسخًا إلكترونية من النص الذي تحتاج إلى ترجمته بغرض الحصول على عروض الأسعار، ويفضل أن تكون النسخة المرسلة إلينا بصيغة قابلة للتحرير. إذا كانت الوثائق غير قابلة للتحرير، سوف نخمِّن عدد الكلمات الموجودة بها، وقد تستغرق عملية الحصول على عرض سعر وقتًا أطول قليلًا.

صيغ ترجمة الوثائق:

إن القاعدة الطبيعية في ترجمة الوثائق هي أننا سنطابق الصيغة المصدر بقدر الإمكان. إذا عملنا في مستند من نوع Word قابل للتحرير، بشكل طبيعي سنوفر الترجمة في مستند Word، وعادةً سنرسل لكم أيضًا نسخة PDF مجانية. وسيُطابق مترجمو الوثائق لدينا تصميم الوثيقة الأصل على قدر الإمكان. ومعظم اللغات تكون أطول من الإنجليزية، لذلك قد لا يمكننا وضع نص اللغة الهدف في نفس العدد من الصفحات كما في الأصل. بعض اللغات على وجه التحديد طويلة جدًا، على سبيل المثال قد تكون ترجمات اللغة الروسية أطول بنسبة 50% عن النص المكافئ لها بالإنجليزية. وهناك بعض اللغات قد تكون عادةً أقصر من اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال وثائق اللغة الصينية المبسطة عادة ما تكون أقصر من مكافئها في اللغة الإنجليزية، حيث أن كل رمز من رموزها يعتبر كلمة.

إذا كانت لديك مبادئ توجيهية لعلامتك التجارية بخصوص الطريقة التي تريد أن تظهر بها ترجمات وثائقك، يمكننا أن نتبعها، ولكن قد تكون هناك اختلافات مهمة مطلوبة في بعض اللغات المترجَم إليها. ومن الأمثلة الجيدة على استخدام الأحرف الكبيرة في العناوين والعناوين الفرعية، اللغة الألمانية، ففيها يتم استخدام الأحرف الكبيرة بشكل اعتيادي في العديد من الأسماء الشائعة والتي تكون بالأحرف الصغيرة في اللغة الإنجليزية، يمكن أن يكون استخدام الأحرف الصغيرة في الإنجليزية اتجاهًا عصريًا ولكن في اللغة الألمانية سوف يبدو هذا رهيبًا.

ترجمة الوثائق غير القابلة للتحرير:

نستطيع أن نعمل من الوثائق غير القابلة للتحرير، لكن سنحتاج إلى إلقاء نظرة على الملفات قبل قبولها. عادةً، نخمن عدد الكلمات في الملفات غير القابلة للتحرير وقد نضطر إلى تكلفة إضافية إذا احتجنا إلى إدخال النص المصدر يدويًا أو إذا كان به تنسيق معقَّد يحتاج المترجم إلى محاولة محاكاته.

وضوح الوثائق المطلوب ترجمتها:

هناك حدود لجودة ما يمكن أن يحققه المترجم إذا كانت الوثيقة المصدر ذات جودة فقيرة. إذا كنا بصدد تقديم ترجمة رسمية، على سبيل المثال ترجمة وثائق المحكمة، فإننا سوف نحدِّد أي نص غير مقروء في الترجمة. ومن الشائع جدًا في الوثائق التي تشتمل على طوابع رسمية، أن تكون بعض الكلمات الموجودة على الطوابع غير مقروءة. قبل بضع سنوات مضت، طُلب منا أن نترجم كمية كبيرة من صور السجلات الطبية لإحدى الدعاوى القضائية. كانت المشكلة مع الملفات أن الملاحظات الأصلية كانت مكتوبة بخط اليد وقد كتبتها طواقم طبية مختلفة على مدى فترة من الزمن وكانت بها مستويات مختلفة من الوضوح. وتشتمل العديد من وثائق المحكمة على صور ضوئية تم الإفصاح عنها للطرف الآخر في القضية، وهنا قد تظهر مشاكل عدم الوضوح مرة أخرى. لن يخمِّن المترجمون المعنى المقصود وسيترجمون فقط ما هو واضح وسيميزون الكلمات أو المقاطع غير الواضحة.