رعاية العملاء

نحن نق ِّدر عملكم

رعاية العملاء

إذا قُدِّر أن تكون betterlanguages.com تاجر تجزئة على الإنترنت، فنحن نتطلَّع أن نكون مثل تاجر التجزئة Boden عبر الإنترنت في المملكة المتحدة. لماذا؟ لديهم منصة ممتازة عبر الإنترنت، ومنتجات ممتازة ويقدمون خدمة عملاء استثنائية. تجربتنا معهم في إجراء الطلبيات معهم ومتابعة ما بعد البيع ورعاية العملاء، هي أن الموظفين دائما مهذبين وعلى دراية وعلى درجة كبيرة من الاحترافية. وهذه كلها سمات نثمنها بشكل كبير.

تتحدث الكثير من الشركات عن رعاية العملاء، لكن نحن في betterlanguages.com نسعى بصدق أن نضع العميل في بؤرة اهتمامنا في كافة أعمالنا. إذا اتصلت بنا للحصول على عرض أسعار للترجمة، ستتحدث إلى شخص حقيقي، يعرف عن صناعة الترجمة، وسيكون قادرًا على التعامل مع استفساراتك. نحن لا نستخدم مراكز الاتصال. نحن لا نستخدم أدوات إرسال عروض الأسعار الموجودة على الإنترنت، ونحن عادةً لا نُعطي أسعارًا عبر الهاتف، والسبب في ذلك هو أن كل وظيفة تعتبر فردية، ويختلف التسعير مع اختلاف اللغة وأي متطلبات خاصة للتنسيق ومقدار عمل فريق الترجمة.

وقت العمل:

مكاتبنا مفتوحة من 9 صباحًا وحتى 5 مساءًا، من الاثنين إلى الخميس، حسب توقيت المملكة المتحدة، باستثناء العطلات الرسمية في المملكة المتحدة. في غير هذه الأوقات، من الأفضل الاتصال بنا عن طريق البريد الإلكتروني، وسوف نبذل قصارى جهدنا للرد في يوم العمل التالي. نرجو منك أن تكون محددًا في متطلباتك وسوف نعطيك تفاصيل الاتصال كاملة.

الاتصال بوكالة betterlanguages.com عبر الهاتف:

يمكننا التعامل مع استفسارات المبيعات باللغة الإنجليزية، الإسبانية، الألمانية أو البولندية، بالنسبة للغات الأخرى، فمن الأفضل الاتصال بنا عن طريق البريد الإلكتروني كخيار أول. حيث أننا نترجم بانتظام إلى أكثر من 50 لغة ويقطن مترجمونا في العديد من المواقع المختلفة وليسوا جميعهم جالسين في مكتبنا الرئيسي في انتظار مكالمتك!

الخبرة باللغة والبلد:

بينما نحن نتعامل بانتظام مع مجموعة واسعة من البلدان واللغات، لا نزعم أننا نعرف كل شيء عن كل بلد. نحن نُكثِّف استخدام المترجمين من داخل البلد المترجم إلى لغتها، وسنستخدم أحدث المصطلحات. ومن المهم بصفة خاصة، إذا كنت بحاجة إلى ترجمات قانونية لبلدان أخرى، أن تتحقق من أي متطلبات محلية خاصة بهذه البلدان، حيث أن العديد من البلدان لديها قوانين محددة. على سبيل المثال، لدى دولة إسبانيا نظام خاص بالمترجمين القانونيين المعتمدين لمعظم الوثائق الرسمية، ومن المرجح، أن علينا استخدام أحد هؤلاء المترجمين المعتمدين. نحن لا نتوقع أن يعرف العملاء جميع المتطلبات اللغوية في بلد معين، وإذا لم تكن متأكدًا من اللغات المطلوبة يرجى السؤال. في بعض الأحيان، قد لا تحتاج إلى ترجمة على الإطلاق، على سبيل المثال: اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية في الهند، لذلك فإن بعض الوثائق باللغة الإنجليزية لا تحتاج إلى ترجمة، في حين إذا كنت تريد أن تصل رسالتك إلى نسبة كبيرة من السكان ربما تحتاج إلى الترجمة إلى عدد من اللغات الهندية. فمن السهل أن تسبب نفورًا لقطاع كبير من الناس وتشعرهم بأنهم مستبعدون.

المترجمون:

نحن نستخدم دائمًا المترجمين المحترفين، فهم لديهم الخبرة المتخصِّصة في نوع النص الذي تطلب ترجمته، وعادةً ما تكون لغاتهم الأصلية هي اللغات الهدف.

شكاوى العملاء:

نادرًا ما تحدث أخطاء، ولكن إن حدث ذلك، نعمل بكل جدية مع العملاء للوقوف على الأسباب التي أدت إلى ذلك ونتخذ على الفور إجراء تصحيحي. هذه عادةً هي الشراكة، على سبيل المثال، قد نسيئ فهم احتياجاتك، أو يحدث شيء ما خطأ بخلاف الترجمة؟ سوف نعمل معك لإيجاد الحلول. نحن أيضًا نطوِّر خبراتنا من خلال العمل مع أي عميل، فعلى سبيل المثال قد تكون لديك مصطلحات تريد أن نستخدمها في الترجمة، أو نمط أو نغمة معيَّنة. ولذلك، فإن معرفة احتياجاتك الخاصة منذ البداية، يسهِّل علينا الكثير من الأمور.